==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་དཔག་མེད་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་འདོད་འཇོ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
ཚེ་དཔག་མེད་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་འདོད་འཇོ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
ཚེ་དཔག་མེད་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི་རསྟུ། ཚེ༵་དང་ཡེ་ཤེས་དཔ༵ག་མེ༵ད་དྭངས༵་མ༵འི་བཅུ༵ད། །སྲོག་གི་ཟུངས་སུ་འདྲེ༵ན་མཛད་བླ་མ་ལྷར། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ཆོ་ག་ནི། །འཆི་མེད་འདོད་པ་འཇོ་བའི་དཔྱིད་དུ་བསྐྲུན། །འདི་ལ་གསུམ་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཆོ་གར་མ་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་དགེ་མཚན་དང་ལྡན་པར་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞི་དམར། མེ་རླུང་སེར། དབང་ལྡན་སྔོ། ལྟེ་བ་དང་བདེན་བྲལ་ལྗང་གུར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་དང་། ཆོས་སྨན་ཚེ་རྫས་སོགས་ཀྱི་བཅུད་དང་ལྡན་པའི་ཁ་རྒྱན་གཙོ་བོའི་སྐུ་ཙག་གིས་མཚན་པ། མདུན་གྱི་གཡས་སུ་གཞུང་རྩ་བར། བཟང་དྲུག་འབྲས་གསུམ་རྟག་ཏུ་ངུ་། །ཅོང་ཞི་བྲག་ཞུན་སྦྱར་བ་ཡི། །རིལ་བུ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔར་བསྒྱུར། །སོ་སོར་བསྐྱེད་བསྟིམས་སྔགས་བཟླས་ནས། །ཟོས་ན་ཚེ་ཡི་བཅུད་ལེན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚེ་རྫས་བཅུད་ལེན་གྱི་རིལ་བུ་དང་། དེའི་གཡོན་དུ་ཀ་པཱ་ལར་ཚེའི་བདུད་རྩི། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་གཏོར་ཟླུམ་དམར་པོ་པད་འདབ་ཅན་གསུམ་དང་། སྨན་རཀ །ཉེར་སྤྱོད་སོགས་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམ་པ་སྟེ། བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདི་ཙམ་གྱིས་འཐུས། དབང་གི་སྐབས་དབང་རྫས་རྣམས་གོ་རིམ་དབང་ཆོག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཤམ། རང་གི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། ཌཱ་མ་རུ། ལས་བུམ། ཚེ་མདའ། མེ་ཏོག་གི་སྣོད། ཉེ་
ལོགས་གང་བདེར་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་དང་སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། སྐྱབས་སེམས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །བྱིན་དབབ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་དྲུག་ལས་དང་པོ་ནི། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ །འོད

【汉语翻译】
《无量寿佛甘露精炼事业次第·不死如意宝》。 蒋扬钦哲旺波著。
《无量寿佛甘露精炼事业次第·不死如意宝》。 蒋扬钦哲旺波著。
《无量寿佛甘露精炼事业次第·不死如意宝》之名著已安立。
嗡 斯瓦斯谛 悉地 拉斯图。（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི་རསྟུ།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति सिद्धि रस्तु，梵文罗马拟音：oṃ svasti siddhi rastu，汉语字面意思：嗡，吉祥，成就，祈愿）。 寿命和智慧，无量甘露之精华。 摄取为生命之营养的上师本尊。 顶礼后，彼之事业仪轨者， 造作为赐予不死之如意宝之源泉。 此有三：加行、正行、后行。 初者有二：不属于仪轨之加行和属于仪轨之加行。 初者为：于寂静且赏心悦目，吉祥且具善相之处，于坛城中央，八瓣莲花，四方红色，火风黄色，具力蓝色，中心和离真绿色之上，于食案上，宝瓶内充满宝瓶物二十五种，以及法药、寿药等精华，以主尊像作庄严。 前方之右，于根本经典中云：“良药六味果三味，常啼龙涎香石蜜，合成丸药变五色，各各生圆咒语诵，若服用之成寿命，精华摄取之。”所说的寿药甘露丸，及其左边，于颅器中盛放长寿甘露。 彼等之前，供设三个红色莲花瓣状的圆形食子，以及药酒、供品等陈设庄严。 念修等之时，仅此即可。 灌顶之时，则按灌顶仪轨中所述顺序陈设灌顶物。 自己前方陈设内供、金刚杵、铃、手鼓、事业瓶、箭、鲜花器皿。 近旁任何方便之处，放置地母朵玛和预朵玛，会供的誓言物等一切所需之物皆应备办。 二者为：皈依发心，驱逐魔障，观修守护轮，加持降临，供养，加持。 此六者，初者为：观想上师与怙主无量寿佛之坛城遍满虚空，三根本如海之云聚般涌现。 吽。 自生任运成就之身，光芒。

【英语翻译】
"The Nectar Essence Extraction Practice of Amitayus: The Immortal Wish-Fulfilling Jewel." Written by Jamyang Khyentse Wangpo.
"The Nectar Essence Extraction Practice of Amitayus: The Immortal Wish-Fulfilling Jewel." Written by Jamyang Khyentse Wangpo.
This is the establishment of the renowned work, "The Nectar Essence Extraction Practice of Amitayus: The Immortal Wish-Fulfilling Jewel."
Om Swasti Siddhi Rastu. (Tibetan: ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི་རསྟུ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वस्ति सिद्धि रस्तु, Sanskrit Romanization: oṃ svasti siddhi rastu, Literal Chinese Meaning: Om, auspicious, accomplishment, may it be). The essence of life and wisdom, immeasurable nectar. The Lama Deity who gathers it as nourishment for life. After prostrating, the ritual of his activity, create it as a source that bestows the wish-fulfilling jewel of immortality. This has three: preliminaries, main practice, and conclusion. The first has two: preliminaries that are not part of the ritual and preliminaries that are part of the ritual. The first is: In a secluded and delightful place, auspicious and possessing good omens, in the center of the mandala, an eight-petaled lotus, the four directions red, fire and wind yellow, powerful blue, the center and truthless green, on top of a table, a vase filled with the twenty-five vase substances, and the essence of dharma medicine, longevity medicine, etc., adorned with the main deity image. In front to the right, according to the root text: "Six good medicines and three fruits, always weeping, dragon saliva, camphor, and rock honey, combine to make pills of five colors, each generated and absorbed with mantra recitation, if taken, it becomes the essence of life, the essence is extracted." The longevity medicine nectar pills mentioned, and to its left, nectar of longevity in a skull cup. In front of these, offer three red lotus-petal-shaped round tormas, as well as medicinal alcohol, offerings, etc., arranged beautifully. During recitation and practice, this much is sufficient. During empowerment, arrange the empowerment substances according to the order described in the empowerment ritual. In front of oneself, arrange inner offerings, vajra, bell, hand drum, activity vase, arrow, and flower containers. Nearby, wherever convenient, place the stable mother torma and preliminary torma, the samaya substances for the tsok, and all necessary items should be prepared. The second is: Taking refuge and generating bodhicitta, dispelling obstacles, visualizing the protective circle, bestowing blessings, making offerings, and blessing. Of these six, the first is: Visualize the mandala of the Lama and Protector Amitayus filling the sky, the three roots appearing like a gathering of clouds like the ocean. Hum. A self-born, spontaneously accomplished body, light.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ །མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་དགོངས་པ་ཅན། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བར་ཆད་སེལ། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ །བརྩེ་གདུང་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་ཅན། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ལན་གྲངས་ཅི་ནུས་དང་། གཉིས་པ་ནི། རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པ་དང་། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་པས། སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་
བྱའི་ཕྱིར། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གསུམ་པ་ལ། ཐོག་མར་མཚམས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་སེམས་སྐད་ཅིག་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལས་མེ་ཕུང་འབར། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ། གཏོར་མ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱཾ་དེ་སྭཱ་ཧཱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འདུ་བའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ། །ཚེ་སྲོག་འཕྲོག་པའི་གདོན་བགེགས་སོགས། །མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །མཆོད་སྦྱིན་
གཏོར་མས་ཚིམས་བྱོས་ལ། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན། །རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཁ

【汉语翻译】
具大光明之意者，以慈悲力行利生，于诸上师我皈依。自生智慧显现之身，不离一心具意者，祈请加持且除障碍，于本尊天我皈依。誓言清净之身，具悲悯慈爱之意者，善恶持平赐成就，于空行众我皈依。如是尽力念诵若干遍。第二，以常忏为前行，发起愿心与行心，并修学密咒之行，且以观修胜义菩提心之力而生起，如是思惟以殊胜之意一心专注。忏悔往昔所积之罪障，为利生获得佛陀果位之故，发起愿菩提心。为令一切有情成熟之故，修持广大密咒行。胜义离戏菩提心，观修自生无边空明。念诵三遍后， 扎（梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生），吽（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 旺（梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）， 霍（梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），观想会供坛城融入自身。第三，首先生起结界神： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ），自心刹那变为舍（藏文：ཧྲཱིཿ）字，从中，忿怒尊马头明王一面二臂，手持钺刀与期克印，指端燃起火焰，身着尸林装束，马鸣声响彻十方。 嗡 班杂 卓达 哈亚 哲哇 呼噜 呼噜 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།），如是生起慢心。以 讓（藏文：རཾ་）， 揚（藏文：ཡཾ་）， 康（藏文：ཁཾ་）净化朵玛， 以 梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝས་）清净。于空性中，从 炯（藏文：བྷྲཱུྃ་）中，观想于珍宝器皿深广之中，朵玛色香味触能力圆满，化为广大甘露之海。 嗡 阿 吽 霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ）加持三遍。 嗡 萨瓦 布达 阿嘎夏雅 杂（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ）迎请宾客。 嗡 萨瓦 毕给念 囊玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 毕夏 穆开 贝 萨瓦 塔 康 欧嘎 喋 萨帕惹纳 依芒 嘎嘎纳 康 哲内 登 巴林 喋 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱཾ་དེ་སྭཱ་ཧཱ་）供养三遍。 吽，于此无死成就之坛城中，除集聚之天神外，夺取寿命之魔障等，人与非人鬼神之众，以供施朵玛令汝等满足，不居于此，前往他处。若不离去而居于此，则从马王之心中，化现之

【英语翻译】
Possessing the intention of great clarity, acting for the benefit of beings through the power of compassion, I take refuge in the Lamas. The form in which innate wisdom arises, with unwavering single-pointed intention, please bestow blessings and dispel obstacles, I take refuge in the Yidam deities. The form of pure vows, possessing the intention of loving kindness and compassion, impartially granting siddhis for good and bad, I take refuge in the assembly of Dakinis. Recite this as many times as possible. Secondly, with the preliminary of the regular confession, generate the mind of aspiration and engagement, and train in the conduct of secret mantra, and also generate the ultimate Bodhicitta through the power of meditation, thinking with supreme single-pointed intention. Confess the accumulated sins and obscurations from the past, for the sake of benefiting beings and attaining Buddhahood, generate the aspiring Bodhicitta. For the sake of fully ripening all sentient beings, practice the vast secret mantra conduct. The ultimate, free from elaboration, Bodhicitta, meditate on the self-arising, boundless, empty clarity. At the end of three recitations, Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍), visualize the field of merit dissolving into oneself. Thirdly, first generate the boundary deity: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ), instantly one's own mind transforms into the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ), from which arises the wrathful king Hayagrīva, with one face and two arms, holding a vajra chopper and a threatening mudra, flames blazing from the tips of his fingers, adorned with charnel ground ornaments, the sound of a horse neighing resounding in all directions. Oṃ Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), thus holding pride. Purify the torma with Raṃ (藏文：རཾ་), Yaṃ (藏文：ཡཾ་), Khaṃ (藏文：ཁཾ་). Purify with Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝས་). From emptiness, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་), visualize the torma, with its perfect color, smell, taste, and potency, inside a precious vessel, deep and vast, transformed into a great ocean of nectar. Bless it three times with Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ). Invite the guests with Oṃ Sarva Bhūta Ākarṣāya Jaḥ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ). Offer three times with Oṃ Sarva Vighnan Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Udgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gṛhṇe Daṃ Balyaṃ De Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱཾ་དེ་སྭཱ་ཧཱ་). Hūṃ, in this maṇḍala for accomplishing immortality, except for the assembled deities, demons and obstacles that steal life, and the hosts of human and non-human spirits, be satisfied with the offering of the torma, do not remain here, depart elsewhere. If you do not leave and remain here, then from the heart of the supreme horse king, emanated

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་མཚོན་མེ་ཕུང་གིས། །ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་དྲག་སྔགས་དང་བཅས་གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་ཀར་བྲབ། རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། བཞི་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་མཚོན་མེ་ཕུང་གིས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད། སླར་འདུས་པ་ལས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པས་མཚམས་བཅིངས་པར་བསམས་ལ། ཧྲཱིཿ དབང་གི་རྟ་སྐད་རབ་འཚེར་ཞིང་། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཕུང་གིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མེད་པར་གཏམས། །སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ། ལྔ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམས་ལ། སྤོས་རོལ་དང་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་སྙན་པོ་དང་བཅས། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གནས་མཆོག་འདིར་གཤེགས་དབང་ཆེན་སྐུར། །བྱིན་ཕོབ་
དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ དྲུག་པ་ནི། ཧྲཱིཿ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རང་བྱུང་མཆོད་པ་རྣམས། །མ་དག་ལོག་འཁྲུལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་འབྲུ་གསུམ་སྦྱངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་ཚེ་རྫས་དང་། སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཆོད་ཅིང་ཛཔ྄་བཟླས་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ། ཞེས་དྲུག་ལས་དང་པོ་ནི། བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རང་བྱུང་རིག་པ་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། འཛིན་མེད་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །ཆུ་ལས་ཆུ་ལྦུར་བརྡོལ་བ་བཞིན། །པདྨའི་སྡོང་པོ་རྒྱས་པའི་སྟེང་། 

【汉语翻译】
 क्रोध के हथियार अग्नि-पुंज से, राख के ढेर में बदल दिया। ओṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ（藏文，嗡 班扎 卓达 哈亚 葛日瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪，梵文天城体，ॐ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音，oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思，嗡，金刚，忿怒，马头，呼鲁，呼鲁，吽，啪！） उपद्रवी भूत उचाटाय फट् (उपद्रवी भूत उचाटाय फट्) ऐसा आदेश दिया और उग्र मंत्र के साथ गुग्गुल जलाया। सरसों का तेल छिड़का। संगीत की भयंकर ध्वनि से बलि को बाहर फेंक दिया। चौथा है: अपने हृदय से निकले क्रोध के हथियार अग्नि-पुंज से विघ्नों को दूर किया। फिर एकत्रित होने से हथियारों का चक्र विशाल और विस्तृत है, जिसके बाहर वज्र का सुरक्षा चक्र अग्नि से जल रहा है, ऐसा सोचकर सीमा बांध दी। ह्रीः, शक्ति के घोड़े की ध्वनि अत्यंत तीव्र है। चक्र, वज्र, अग्नि-पुंज से, ऊपर-नीचे, दिशाओं और सीमाओं को बिना किसी अपवाद के भर दिया। रक्षा का महान तम्बू बन गया। ओṃ vajra cakra jvala raṃ hūṃ bhrūṃ hūṃ（藏文，嗡 班扎 扎抓 匝瓦拉 讓 吽 仲 吽，梵文天城体，ॐ वज्र चक्र ज्वल रं हुं भ्रुं हुं，梵文罗马拟音，oṃ vajra cakra jvala raṃ hūṃ bhrūṃ hūṃ，汉语字面意思，嗡，金刚，轮，燃烧，让，吽，仲，吽！） पाँचवाँ है: अपने हृदय से लोहे के अंकुश के समान प्रकाश की किरणें निकलीं, जिससे ज्ञान का चक्र आकाश में व्याप्त हो गया, और मेरे स्थान और उपकरणों में विलीन हो गया, जिससे आशीर्वाद की महिमा जलने लगी, ऐसा सोचकर, धूप और संगीत और ध्वनि के मधुर परिवर्तन के साथ। ह्रीः, धर्मधातु के शुद्ध महल से, अमिताब बुद्ध और देवताओं का समूह, इस श्रेष्ठ स्थान पर पधारें, महान शक्ति के साथ शरीर में प्रवेश करें। आशीर्वाद प्रदान करें, सभी सिद्धियाँ प्रदान करें। ओṃ vajra guru padma siddhi āyurjñāna samaya āveśaya a āḥ（藏文，嗡 班扎 咕噜 贝玛 悉地 阿玉 嘉那 萨玛雅 阿贝夏雅 阿 阿，梵文天城体，ॐ वज्र गुरु पद्म सिद्धि आयुर्ज्ञान समय आवेशय आ आः，梵文罗马拟音，oṃ vajra guru padma siddhi āyurjñāna samaya āveśaya ā āḥ，汉语字面意思，嗡，金刚，上师，莲花，成就，寿命，智慧，誓言，进入，阿，阿！） छठा है: ह्रीः, अमर विद्याधर के मंडल को सिद्ध करने की सामग्री, बाहरी, आंतरिक, गुप्त, स्वयंभू प्रसाद सभी, अशुद्ध, भ्रष्ट, दोषों के समूह सभी, ज्ञान के तीन अक्षरों से शुद्ध और आशीर्वादित करें। रं यं खं। ओṃ āḥ hūṃ। महा पञ्च अमृत हुं ह्रीः ठः। महा बलिन्त आः हुं। महा रक्त आः हुं। ओṃ vajra argham से लेकर शब्द आः हुं तक, जीवन सामग्री और, औषधि, बलि, रक्त, उपभोग्य वस्तुएँ सहित, अमर महान सुख के ज्ञान के सभी रूपों के रूप में प्रकट होने वाले स्वभाव से आशीर्वादित करें। दूसरा, वास्तविक भाग में, देवता को उत्पन्न करें, आमंत्रित करें और विराजमान करें। पूजा करें, जप करें, जीवन को आकर्षित करें और प्रेरित करें। इस प्रकार छह में से पहला है: स्वयं, सामने और कलश तीनों एक ही प्रवेश के रूप में, प्रकाश और शून्यता की स्थिति से स्वयंभू ज्ञान देवता के रूप में उदय होता है: ओṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ（藏文，嗡 索巴瓦 秀达 萨瓦 达玛 索巴瓦 秀多 杭，梵文天城体，ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音，oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思，嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。） पकड़ से रहित शून्यता के क्षेत्र से, पानी से पानी का बुलबुला फूटने के समान, कमल का तना विकसित होने के ऊपर।

【英语翻译】
From the blazing fire of the wrathful weapon, reduced to a pile of ashes. Oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ（Tibetan, 嗡 班扎 卓达 哈亚 葛日瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪，Sanskrit Devanagari, ॐ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，Sanskrit Romanization, oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning, Om, Vajra, Wrathful, Horse-headed, Hulu, Hulu, Hum, Phat!） उपद्रवी भूत उचाटाय फट् (upadravī bhūta ucāṭāya phaṭ) Thus commanded and burned gugul with fierce mantra. Sprinkled mustard oil. Threw the offering outwards with the terrifying sound of music. The fourth is: From the blazing fire of the wrathful weapon emanating from one's heart, dispelled the obstacles. Thinking that from the re-gathering, the wheel of weapons is vast and wide, with a vajra protection circle burning with fire on the outside, the boundary is bound. Hrīḥ, the sound of the horse of power is extremely intense. With the wheel, vajra, and fire-pile, filled the top, bottom, directions, and boundaries without exception. Became a great tent of protection. Oṃ vajra cakra jvala raṃ hūṃ bhrūṃ hūṃ（Tibetan, 嗡 班扎 扎抓 匝瓦拉 讓 吽 仲 吽，Sanskrit Devanagari, ॐ वज्र चक्र ज्वल रं हुं भ्रुं हुं，Sanskrit Romanization, oṃ vajra cakra jvala raṃ hūṃ bhrūṃ hūṃ，Literal Chinese meaning, Om, Vajra, Wheel, Burning, Ram, Hum, Bhrum, Hum!） The fifth is: From one's heart, rays of light like iron hooks emanated, inviting the wheel of wisdom to pervade the sky, and dissolving into my place and belongings, causing the glory of blessings to blaze, thinking thus, with incense, music, and sweet changes of melody. Hrīḥ, from the pure palace of the Dharmadhatu, Amitabha Buddha and the assembly of deities, come to this supreme place, enter the body with great power. Bestow blessings, grant all siddhis. Oṃ vajra guru padma siddhi āyurjñāna samaya āveśaya a āḥ（Tibetan, 嗡 班扎 咕噜 贝玛 悉地 阿玉 嘉那 萨玛雅 阿贝夏雅 阿 阿，Sanskrit Devanagari, ॐ वज्र गुरु पद्म सिद्धि आयुर्ज्ञान समय आवेशय आ आः，Sanskrit Romanization, oṃ vajra guru padma siddhi āyurjñāna samaya āveśaya ā āḥ，Literal Chinese meaning, Om, Vajra, Guru, Padma, Siddhi, Ayurjnana, Samaya, Aveshaya, A, Ah!） The sixth is: Hrīḥ, the materials for accomplishing the mandala of the immortal vidyadhara, all the outer, inner, secret, self-arisen offerings, all the impure, corrupt, and faulty groups, purify and bless with the three wisdom syllables. Raṃ yaṃ khaṃ. Oṃ āḥ hūṃ. Mahā pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ. Mahā baliṅta āḥ hūṃ. Mahā rakta āḥ hūṃ. From Oṃ vajra argham to śabda āḥ hūṃ, bless the life materials and, including medicine, bali, blood, and consumables, with the nature of appearing in all forms of the wisdom of immortal great bliss. The second, in the actual part, generate the deity, invite and seat. Worship, recite mantras, attract and inspire life. Thus, the first of the six is: As the self, front, and three vases enter as one, from the state of light and emptiness, self-arisen knowledge arises as the deity's form: Oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ（Tibetan, 嗡 索巴瓦 秀达 萨瓦 达玛 索巴瓦 秀多 杭，Sanskrit Devanagari, ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं，Sanskrit Romanization, oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，Literal Chinese meaning, Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.） From the realm of emptiness free from grasping, like a bubble bursting from water, above the growing lotus stem.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བར། །རང་བྱུང་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། །དཀར་པོ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ། །འཛིན་
པས་ཡུམ་གྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །པང་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །མནྡཱ་ར་བ་གོས་དཀར་མོ། །དམར་མོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ། །ནུ་མ་འབུར་ཞིང་བྷ་ག་རྒྱས། །གཡས་གཡོན་པདྨ་བདུད་རྩི་ཡིས། །གང་བའི་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་སྤྲས། །འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་དབུས། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་པའི། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས། །རིག་འཛིན་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གསང་གོས་སྣམ་སྦྱར་མཉེན་ཞུ་གསོལ། །འཁོར་ལོ་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ། །མནྡཱ་ར་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས། །རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གསང་གོས་སྣམ་སྦྱར་མཉེན་ཞུ་གསོལ། །པདྨ་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ། །ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་གོས་དཀར་མོ། །པདྨ་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །རིག་འཛིན་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གསང་གོས་
སྣམ་སྦྱར་མཉེན་ཞུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མཱ་མ་ཀི །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །རིག་འཛིན་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གསང་གོས་སྣམ་སྦྱར་མཉེན་ཞུ་གསོལ། །རིན་ཆེན་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ། །ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་རིན་ཆེན་སྒྲོལ། །རིན་ཆེན་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད། །གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་དབུས། །རིག་འཛིན་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གསང་གོས་སྣམ་སྦྱར་མཉེན་ཞུ་གསོལ། །རྒྱ་གྲམ་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ། །བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །རྒྱ་གྲམ་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད། །ཡུམ་རྣམས་གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་བ། །རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལང་ཚོས་སྤྲས། །མཛེས་སྡུག་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཉམས། །ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་འཇའ་འོད་ཀློང་ན་བཞུགས། །ཞེས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་གསལ་གདབ། གཉིས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་ནས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཚེ་དབང་རྩལ། །རིགས་ལ

【汉语翻译】
月亮圆满之时，自生莲花无量寿，白色具足相好，右手持金刚杵，左手持不死甘露宝瓶，拥抱母于颈间，怀中智慧空行之主，曼达拉娃白衣女，如十六妙龄少女，乳房丰满，莲宫广大，左右莲花甘露，充满颅器拥抱于父，父母二者皆为报身装束，以丝绸珍宝骨饰庄严，于五色彩虹帐篷之中，金刚莲花跏趺坐。三脉五轮具足之，头顶大乐轮之中央，持明布达颅鬘力，白色一面二臂，身着密衣法衣，头戴软帽，拥抱持轮宝瓶之母，曼达拉娃佛眼，持轮颅器而拥抱。颈部受用轮之中央，持明莲花颅鬘力，红色一面二臂，身着密衣法衣，头戴软帽，莲花宝瓶拥抱于母，释迦提毗白衣女，莲花颅器拥抱于父。心间法轮之中央，持明金刚颅鬘力，蓝色一面二臂，身着密衣，法衣，头戴软帽，金刚宝瓶拥抱于母，益西措嘉玛玛格，金刚颅器而拥抱。脐间化身轮之中央，持明宝生颅鬘力，黄色一面二臂，身着密衣法衣，头戴软帽，珍宝宝瓶拥抱于母，卡拉悉地珍宝度母，珍宝颅器而拥抱。密处安乐守护轮之中央，持明羯磨颅鬘力，绿色一面二臂，身着密衣法衣，头戴软帽，十字金刚杵宝瓶拥抱于母，吉祥童子引誓言度母，十字金刚杵颅器而拥抱。诸母赤身散发，以骨饰和青春庄严，生起美妙安乐之相，父母金刚莲花之，跏趺坐于虹光之中。如是观想誓言轮。第二者，ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），自性清净之刹土中，莲花颅鬘寿命自在力，种姓

【英语翻译】
At the full moon, Self-arisen Lotus Amitayus, White, possessing marks and signs, Right hand holding a golden vajra, Left hand holding the immortal vase of life, Embracing the mother around the neck, In the lap, the chief of wisdom dakinis, Mandarava, white-clad woman, Like a sixteen-year-old maiden, Breasts full and bhaga expanded, Left and right lotuses of nectar, Filling the skull cup, clinging to the father, Both father and mother in sambhogakaya attire, Adorned with silk, jewels, and bone ornaments, In the center of a five-colored rainbow tent, Seated in vajra-lotus posture. With the three channels and five chakras complete, In the center of the crown chakra of great bliss, Vidyadhara Buddha Skull Garland Power, White, one face, two arms, Wearing secret garments and a soft hat, Embracing the mother holding the wheel vase, Mandarava, Buddha's Eye, Embracing with the wheel skull cup. In the center of the throat enjoyment chakra, Vidyadhara Padma Skull Garland Power, Red, one face, two arms, Wearing secret garments and a soft hat, Lotus vase embracing the mother, Shakya Devi, white-clad woman, Lotus skull cup embracing the father. In the center of the heart dharma chakra, Vidyadhara Vajra Skull Garland Power, Blue, one face, two arms, Wearing secret garments, dharma robes, and a soft hat, Vajra vase embracing the mother, Yeshe Tsogyal Mamaki, Embracing with the vajra skull cup. In the center of the navel emanation chakra, Vidyadhara Ratna Skull Garland Power, Yellow, one face, two arms, Wearing secret garments, dharma robes, and a soft hat, Jewel vase embracing the mother, Kala Siddhi Jewel Tara, Embracing with the jewel skull cup. In the center of the secret place bliss-guarding chakra, Vidyadhara Karma Skull Garland Power, Green, one face, two arms, Wearing secret garments, dharma robes, and a soft hat, Crossed vajra vase embracing the mother, Tashi Kyedren Damtsik Dolma, Embracing with the crossed vajra skull cup. The mothers naked, hair unbound, Adorned with bone ornaments and youth, Arousing beauty and bliss, Father and mother, vajra lotus, Seated in the rainbow light. Thus, visualize the samaya wheel. Secondly, HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), From the realm of self-nature purity, Padma Skull Garland Life Empowerment Power, Lineage

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་
བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པའི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་དགུག་གཞུག་བཅིང་ཞིང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། གསུམ་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་འདིར། །དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ། །རིག་པ་རང་ཤར་ཚེ་ཡི་ལྷ། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུུ། བཞི་པ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཕྱག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་རིག་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྣང་སྟོང་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དབྱིངས། །བཟང་ངན་གཉིས་འཛིན་བྲལ་བ་ཡི། །མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ གཉིས་པ་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧྲཱིཿ རིག་གདངས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི། །ལྷ་རྫས་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དང་། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ལྷ་མོ་རྣམས། །སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཕྱག་རྒྱར་བསྒྱུར། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པ་ནང་བདུད་རྩི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རྩ་
བརྒྱད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང་། །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་དང་། །བདེ་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་རྣམས། །དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་མཆོད་པར་འབུལ། །ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་མཆོད་པར་བཞེས། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྤྱིར་ཕུལ་ནས། སྤྲོ་ན། སྣང་མཐའ་འཆི་མེད་མགོན་པོ་པདྨ་འབྱུང་། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ། །སྨིན་གྲོལ་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། །རིགས་ལྔ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་གར། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་འབུལ་ཞིང་། བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སྭ་དཾ་ཀུ་རུ་ཥ་མེ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ལྕེའི་དམ་ཚིག་གིས་མྱངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། བཞི་པ་གསང་བ་བདེ་ཆ

【汉语翻译】
祈请父尊母尊及眷属，降临此处。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ） （梵文天城体：嗡 班匝 咕噜 贝玛 阿育 嘉纳 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛雅 匝 匝 吽 旺 霍）（梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma āyu jñāna sa parivāra vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ）（汉语字面意思：嗡，金刚上师莲花生，寿命智慧，及其眷属，金刚誓言，降临，降临，吽，旺，霍）以此迎请智慧本尊眷属充满虚空，以誓言手印勾招、禁锢，并令欢喜。第三是： 舍！任运成就大乐宫殿中，法界明点光蕴旋，自生觉性长寿天，安住平等法界中。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུུ།）（梵文天城体：嗡 班匝 萨玛雅 迪叉 吽）（梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya tiṣṭhantu）（汉语字面意思：嗡，金刚誓言，安住）第四有五部分，第一是顶礼供养： 舍！于自明长寿天众前，显空无生灭之法界，远离好坏二取执着，于平等性中敬顶礼。 拿摩 布汝夏 雅 吼！ 第二外供养是： 舍！于觉性光芒长寿天众前，献上各种供养品，天物供水濯足水，鲜花燃香灯明香，美食乐器天女等，各自化为本色手印，充满无边虚空界，供养诸佛之坛城。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：嗡 班匝 咕噜 贝玛 阿育 嘉纳 萨巴热瓦ra 班匝 阿尔刚 匝 布达 匝 萨瓦哈）（梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma āyu jñāna sa parivāra vajra argham ... śabda pratīccha svāhā）（汉语字面意思：嗡，金刚上师莲花生，寿命智慧，及其眷属，金刚供品……声音，接受，梭哈）第三是内供，以甘露为主的药供、朵玛、血供： 舍！于无量寿怙主天众前，献上八根本甘露供，誓言物朵玛供，以及大乐血供等，供养于胜义法界中，祈请享用无上双运供。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།）（梵文天城体：嗡 班匝 咕噜 贝玛 阿育 嘉纳 玛哈 班匝 阿弥利达 卡嘿 玛哈 巴林达 卡嘿 玛哈 惹达 卡嘿）（梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma āyu jñāna mahā pañca amṛta khāhi mahā baliṃta khāhi mahā rakta khāhi）（汉语字面意思：嗡，金刚上师莲花生，寿命智慧，大五甘露，吃！大供品，吃！大红，吃！）这样普遍供养后，如果想广供，就念诵： 显有边际无死怙主莲花生，智慧海王金刚无碍力，赐予成熟解脱之根本传承上师，献上药供，祈赐寿命灌顶成就。 玛哈 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿！ 坛城主尊莲花生无量寿，五部颅鬘父父佛母幻化舞，本尊空行护法财神众，献上药供，祈赐寿命灌顶成就。 玛哈 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿！ 这样向上师和本尊的坛城供养，并以（藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སྭ་དཾ་ཀུ་རུ་ཥ་མེ་）（梵文天城体：班匝 阿弥利达 萨当 咕噜 萨美）（梵文罗马拟音：vajra amṛta svadaṃ kuru ṣa me）（汉语字面意思：金刚甘露，品尝，做，令我）金刚舌的誓言品尝，观想获得成就。第四秘密大乐

【英语翻译】
I invite the father and mother deities along with their retinue to come to this place. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गुरु पद्म आयुर्ज्ञान सह परिवार वज्र समय जाः जाः हुं वं होः) (Sanskrit Romanization: oṃ vajra guru padma āyu jñāna sa parivāra vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ) (Literal Chinese meaning: Om, Vajra Guru Padmasambhava, longevity wisdom, and its retinue, Vajra Samaya, come, come, Hum, Vam, Hoh) By this, invite the wisdom beings to fill the sky, and with the mudra of samaya, hook, bind, and delight them. The third is: Hrih! In this spontaneously accomplished great bliss palace, the bindu of the sphere of reality swirls with a mass of light. The self-arisen awareness, the deity of life, dwells firmly in the sphere of equality. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུུ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय तिष्ठन्तु) (Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya tiṣṭhantu) (Literal Chinese meaning: Om, Vajra Samaya, abide) The fourth has five parts. The first is the offering of prostration: Hrih! To the assembly of self-aware life deities, the sphere of reality, which is empty of appearance and without arising or ceasing, free from grasping at good and bad, I prostrate in the state of equality. Namo Purushaya Ho! The second is the outer offering: Hrih! To the assembly of life deities, the radiance of awareness, I offer various offerings: divine substances, offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and goddesses, each transformed into their respective colors and mudras, filling the vast expanse of the sky, making offerings to the mandala of the Victorious Ones. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गुरु पद्म आयुर्ज्ञान सह परिवार वज्र अर्घं ... शब्द प्रतीच्छ स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ vajra guru padma āyu jñāna sa parivāra vajra argham ... śabda pratīccha svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, Vajra Guru Padmasambhava, longevity wisdom, and its retinue, Vajra offering ... sound, receive, svāhā) The third is the inner offering, the medicine offering, torma, and rakta offering, with nectar as the main substance: Hrih! To the assembly of Amitayus, the protector deities, I offer the eight root nectar offerings, the samaya substance torma offering, and the great bliss rakta offering, offering them in the ultimate sphere of reality. Please accept the supreme union offering. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།) (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गुरु पद्म आयुर्ज्ञान महा पञ्च अमृत खा हि महा बलिन्त खा हि महा रक्त खा हि) (Sanskrit Romanization: oṃ vajra guru padma āyu jñāna mahā pañca amṛta khāhi mahā baliṃta khāhi mahā rakta khāhi) (Literal Chinese meaning: Om, Vajra Guru Padmasambhava, longevity wisdom, great five nectar, eat! Great offering, eat! Great red, eat!) After making this general offering, if you want to make an extensive offering, recite: Manifestation of the limitless immortal protector Padmasambhava, Wisdom Ocean Queen, Vajra Unobstructed Power, To the root and lineage lamas who bestow the supreme maturation and liberation, I offer the medicine offering, please grant the empowerment of longevity and accomplishment. Maha Pancha Amrita Kha Ram Khahi! The main deity of the mandala, Padmasambhava Amitayus, The five families, skull garland, father and mother, emanated dance, Yidam, dakini, dharma protectors, treasure owners, I offer the medicine offering, please grant the empowerment of longevity and accomplishment. Maha Pancha Amrita Kha Ram Khahi! Thus, offer to the mandala of the guru and yidam, and with (Tibetan: བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སྭ་དཾ་ཀུ་རུ་ཥ་མེ་) (Sanskrit Devanagari: वज्र अमृत स्वदं कुरु ष मे) (Sanskrit Romanization: vajra amṛta svadaṃ kuru ṣa me) (Literal Chinese meaning: Vajra nectar, taste, do, for me) the samaya of the vajra tongue, taste it, and contemplate attaining accomplishment. Fourth, secret great bliss

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མཁར། །དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ། །ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་མཆོད་
པར་བཞེས། །ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐུགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཆི་བདག་བདུད། །མཐར་མཛད་པད་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད། །ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དྲུག་པ་ལ་གཉིས། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གོ །དང་པོ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་བཅུད། རང་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ནས་ཞུགས། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བབས་པས་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁེངས་ཏེ་ཚེ་ཡར་བ་ཁུག །ཉམས་པ་སོས། གནས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཙོ་བོར་བཟླ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རིགས་སོ་སོའི་བཟླས་པས་ཚེ་འགུགས་ཤིང་གསོ་བ་དང་།
ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་རོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ལྔའི་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ས་དང་། མེ་དང་། ཆུའི་བཅུད་དང་། རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་མ། རླུང་གི་བཅུད་རྣམས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཡུམ་སོ་སོའི་དབུ་གཙུག་ནས་ཞུགས། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བབས་པས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལྟེམ་གྱིས་ཁེངས་ཏེ་ཚེ་ཡར་བ་ཁུག །ཉམས་པ་སོས། གནས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ལྷ་སོ་སོར་རིམ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་སེམས་འཛིན་པས། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིད

【汉语翻译】
献供是： 舍（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）！ 无量寿怙主诸神众，显空大乐父母宫，四喜之智慧明点聚，祈纳双运大乐之供。 嗡 菩提吉大 布匝 吽（藏文，梵文天城体：ओं बोधिचित्त पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta pūja ho，汉语字面意思：嗡 菩提心 供养 吽）如是思维父母交合之大乐充满心续。第五赞叹供养是： 舍（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）！ 仅忆念即能诛灭死主魔，莲师无量寿，诶旺双运诸神众，身语意三恭敬礼。第六分二，总和别。第一，于心间月轮上，不变化的本命 舍（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）字白色，周围咒鬘围绕，放射光芒。四大的精华，自己和所修的命、寿、损、减、增，轮涅的寿命、福德、财富、智慧、功德全部以五色光芒的形态迎请。从身坛城之神父母的头顶进入，从交合处降下菩提心之形态，充满所有脉轮，寿命增补，损耗恢复，存在之物更增上广大，以获得不死寿命持明之信解。 嗡 班匝 咕噜 贝玛 阿育 嘉纳 萨瓦 悉地 讷 仲 吽 匝 班匝 阿育 舍 梭哈（藏文，梵文天城体：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma āyurjñāna sarva siddhi nṛ bhūṃ hūṃ jaḥ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡 班匝 咕噜 贝玛 阿育 嘉纳 萨瓦 悉地 讷 仲 吽 匝 班匝 阿育 舍 梭哈）如是主要念诵。第二分二，以各自本尊之念诵勾摄和恢复寿命，以及各种事业之转变。第一，五处顶髻五部之于心间月轮上，嗡 阿 吽 梭哈（藏文，梵文天城体：ओं आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈）白红蓝黄绿，周围咒鬘围绕，放射光芒，四大地、火、水之精华，以及自己的命、寿、损、减、增，轮涅之精华，风之精华等，以白红蓝黄绿光芒的形态迎请。从父母各自的头顶进入，从交合处降下菩提心之甘露的形态，充满三脉五轮，寿命增补，损耗恢复，存在之物更增上广大，以获得不死寿命持明之信解。对各本尊依次祈请，专注所缘之差别，嗡 毗卢遮那 阿巴热弥达 阿育 嘉纳 悉

【英语翻译】
The offering of enjoyment is: Hrih! To the assembly of deities, the protector Amitayus, the palace of the blissful great bliss father and mother, the wisdom essence of the four joys gathers. Please accept the offering of the great bliss of union. Om Bodhicitta Puja Ho! Think that the great bliss of the union of father and mother completely fills the mind stream. The fifth is the offering of praise: Hrih! Just by remembering, the Lord of Death, the Mara, is destroyed. Padmasambhava Amitayus, to the deities of the union of Ehe and Vam, I prostrate with body, speech, and mind. Sixth, there are two parts: general and specific. First: On the moon in the heart, the unchanging life force, the white letter Hrih, surrounded by a garland of mantras, emits light. The essence of the four elements, the life force of oneself and the object of practice, the increase of loss and decrease, all the life, merit, wealth, wisdom, and qualities of samsara and nirvana are invited in the form of five-colored light. Enter from the crown of the head of the father and mother deities of the body mandala. From the point of union, it descends in the form of bodhichitta, filling all the channels and chakras, increasing life. Restore what is lost. The existing things increase and expand from above, with the belief that one has attained the immortal life awareness holder. Om Vajra Guru Padma Ayurjnana Sarva Siddhi Nri Bhrum Hum Dza Vajra Ayushe Svaha. Recite mainly. Second, there are two parts: attracting and restoring life by reciting each family's mantra, and transforming various activities. First: On the moon in the heart of the five families of the five places, Om Ah Hum Svaha (藏文，梵文天城体：ओं आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈) white, red, blue, yellow, and green, surrounded by a garland of mantras, emits light, the essence of the great elements earth, fire, and water, and one's own life force, loss, decrease, and increase, the essence of samsara and nirvana, the essence of wind, etc., are invited in the form of white, red, blue, yellow, and green light. Enter from the crown of the head of each father and mother. From the point of union, it descends in the form of nectar of bodhichitta, filling the three channels and five chakras, increasing life. Restore what is lost. The existing things increase and expand from above, with the belief that one has attained the immortal life awareness holder. Pray to each deity in turn, focusing on the difference of the object of focus. Om Vairochana Aparimita Ayurjnana Sid

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ༡༠༠ དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་མལ་དུ། ཨཱཿཔདྨ་དྷཱ་ར། ཧཱུྃ་ཨཀྵོ་བྷྱ། སྭ་རཏྣ་སམྦྷ་ཝ། ཧཱ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི། ཞེས་སྦྱར་བའི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། གཞུང་རྩ་བ་ལས། ཁྱད་པར་སྤྱི་བོའི་ཡབ་ཡུམ་ལས། །འོད་དཀར་འཕྲོས་པས་དུས་མིན་ཚེའི། །བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་
སངས་ཀྱིས་དག །མགྲིན་པའི་འོད་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བཀུག །སྙིང་གའི་འོད་སྔོན་འཕྲོས་པ་ཡིས། །སྟོང་སངས་མཁའ་དབྱིངས་ཚེ་སྲོག་སྦ། །ལྟེ་བའི་སེར་པོས་ལུས་ཁེངས་པས། །བསོད་ནམས་རྣམ་ཐོས་བུ་ལྟར་རྒྱས། །གསང་བའི་ལྗང་གུས་ཁྱབ་པ་ཡིས། །ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཞིབ་པར་ཁྲིད་དང་། བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་ལས་ཤེས་ཤིང་སྤྱིར་གཏང་རྩ་བའི་དམིགས་བཟླས་ཁོ་ནས་ཀྱང་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་ལས་ལྡང་བར་བརྩམ་པ་ན། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་ནུས་པ་སྤེལ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད། །བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་བཤགས། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་བྱའོ། །དབང་དོན་སོགས་ཀྱི་ཚེ་བུམ་བཟླས་དམིགས་བསལ་བྱེད་ན། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་སྟོད་ཀྱི་ཆར་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལྷག་པར་གསལ་བར་མོས་ཏེ། གཟུངས་ཐག་ནས་འཇུས་ཏེ། བདག་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་
བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་དང་། སྔར་གྱི་རྩ་བའི་བཟླས་དམིགས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་སྦྱར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་བདུད་རྩི་འབེབ་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་རྩ་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བེ་ཅོན་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་དང་ཉམས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི

【汉语翻译】
ྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། 100。同样地，在嗡 毗卢遮那的位置上，阿 莲花持， 吽 阿閦鞞， 梭 宝生， 哈 不空成就。这样结合的念诵，应尽可能地做。第三是，根据根本正文：特别是从顶轮的父母处，放射出白光，消除一切非时死亡的障碍。喉间的红光用铁钩，钩召一切长寿的成就。心间的蓝光放射，使虚空充满寿命。脐间的黄光充满身体，使福德如多闻天子般增长。秘密处的绿光遍布，使一切事业得以成就。这样念诵并观想，对各个细节稍作念诵。这些的观想细节，详细地从引导和念修的文字中了解，一般而言，仅凭根本的观想念诵也能成就目的。开始从禅修中起身时，念诵母音、子音、缘起咒、百字明，以弥补咒语的不足，并增强力量。迎请智慧本尊降临，献上内外秘密的供品，赞颂身语意功德事业，忏悔无意中的违犯和过失。嘛哈 阿弥利达 惹嘎达 巴林达 卡嘿。也应做空性的供赞。在灌顶等时候，如果特别做宝瓶念诵观想，则应观想宝瓶是自生的巨大宫殿，上方是莲花长寿佛，连同坛城本尊，更加清晰地观想。从持咒绳抓住，自身命咒的光芒缠绕在持咒绳上，激发宝瓶本尊的意续。从他们的身体降下菩提心甘露之流，融入宝瓶水中，成为无二无别的同一体。这样，将之前的根本念诵观想与宝瓶本尊结合，以光芒放射和收摄，降下甘露的观想，尽力念诵根本咒。在一切事业的宝瓶中，观想马头明王红色，手持钺刀和期克印，具有忿怒的装饰和姿态，圆满一切，心间太阳上安住红色 赫利（梵文：hrīḥ，赫利，种子字），周围环绕咒语，从中降下甘露之流，充满宝瓶。以这样的信念，念诵 嗡 班杂 卓达 哈亚格里瓦 呼噜呼噜 吽 啪。尽可能地念诵后，念诵 嗡 阿 吽 的

【英语翻译】
Dhi pha la hum. 100. Similarly, at the place of Om Vairochana, Ah Padmadhara, Hum Akshobhya, Sva Ratnasambhava, Ha Amoghasiddhi. Such combined recitation should be done as much as possible. The third is, according to the root text: Especially from the father and mother at the crown of the head, white light radiates, eliminating all untimely death obstacles. The red light at the throat, with an iron hook, hooks and summons all longevity attainments. The blue light from the heart radiates, filling the sky with life force. The yellow light from the navel fills the body, increasing merit like Vaishravana. The green light from the secret place pervades, causing all activities to be accomplished. Recite and contemplate in this way, and do a little recitation of each detail. The details of these visualizations are learned in detail from the instructions and the texts of recitation practice. In general, even with just the root visualization and recitation, the purpose is accomplished. When starting to rise from meditation, recite the vowels, consonants, dependent arising mantra, and the hundred-syllable mantra to make up for any deficiencies in the mantra and enhance its power. Invite the wisdom deities to descend, offer outer, inner, and secret offerings, praise the body, speech, mind, qualities, and activities, and confess unintentional violations and faults. Maha amrita rakta balimta khahi. Also, offer praise with emptiness. During empowerment, etc., if you specifically do the vase recitation visualization, then visualize the vase as a self-arisen great palace, with Amitayus on the top, along with the deities of the mandala, visualize more clearly. Grasping the mantra rope, the light of one's own life mantra wraps around the mantra rope, stimulating the mindstream of the vase deities. From their bodies, a stream of bodhicitta nectar descends, merging into the vase water, becoming non-dual and one taste. Thus, combine the previous root recitation visualization with the vase deities, with the visualization of radiating and withdrawing light, and descending nectar, recite the root mantra as much as possible. In the vase for all activities, visualize Hayagriva, red in color, holding a curved knife and threatening mudra, with wrathful ornaments and complete expressions, residing on a sun at the heart, with a red Hrih (Sanskrit: hrīḥ, Hrih, seed syllable) surrounded by a garland of mantras, from which a stream of nectar descends, filling the vase. With this belief, recite Om Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet. After reciting as much as possible, recite Om Ah Hum.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་གར་བར་བསམ། ལས་བུམ་གྱི་ལྷ་ལ། ལས་ཀྱི་ལྷས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་པའི་བར་བགེགས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་ལ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་དབང་དྲག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དྲུག་པ་ནི། གནས་ལྔའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔའི་ལྷ་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་པ། ལྕགས་སྒྲོག །དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། འཁོར་
འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་བསྡུས། བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་མདའ་དར་གཡོབ་ཅིང་། ཧྲཱིཿ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཚེ་དང་གཡང་སྤེལ་ཅིག །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ། །བྲོས་དང་འཁྱམས་དང་ཡར་བའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བརྐུས་དང་ཕྲོགས་དང་གཞོམས་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག །འབྱུང་བ་དགྲ་གཤེད་འཁྲུགས་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱིས། །ཉམས་དང་ཟད་དང་འཐོར་བའི་ཚེ་གསོས་ཤིག །ཡེད་ཀྱིས་སྔངས་དང་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་དང་། །ཡུད་ཀྱིས་འདྲོགས་པའི་ཚེ་དང་གཡང་སྤེལ་ཅིག །ཚེ་ཁུག་གཡང་སྐྱོབས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །འབྱུང་ལྔ་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཚེ་བཅུད་སྡུས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བིནྡུ་བྷྲཱུྃ། རྣིྲ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ། ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། བར་འདིར་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་གཏེར་སྲུང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ལ། ཚོགས་མཆོད་བརྟན་བསྐྱང་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད། །ཅེས་དྲུག་ལས་དང་པོ་ནི། དམ་རྫས་སུ་
འོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་པ་བསང་ཆུས་བྲན། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་བྷཉྫ་འབར་བར་ཚོགས་རྫས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ

【汉语翻译】
供养地基。念诵“吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”字。观想胜乐金刚瓶中的诸神融入光中，瓶中充满菩提心的甘露。祈请事业瓶中的诸神，祈请事业之神，在坛城之事未完成之前，请行遣除障碍之事业。念诵“吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”字。观想诸神融入光中，化为威猛自性的水之微尘。第六，从五处诸神的心间，生起五大之女神，右持箭幡，左持铁钩、索、铁链、铃，变幻出无量无边的女神。再次收摄轮涅一切寿命精华，融入自身和修法之物中，观想获得长寿之成就，摇动箭幡，念诵： 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ )！世尊怙主无量寿智！ 掌管五大之女神众！ 请增益瑜伽士我的寿命和福运！ 在上下十方器世间中！ 追回逃逸、漂泊和上升的寿命！ 八十千魔众所！ 盗取、抢夺和摧毁的寿命追回！ 五大敌对冲突的业力所！ 衰损、耗尽和消散的寿命恢复！ 因“噫”而惊吓和因“哈”而昏厥， 以及因“吁”而恐惧的寿命和福运增益！ 寿命追回，福运救护，成就赐予我！ 五大五光燃烧的寿命精华收摄！ 无死寿命之成就赐予我！ 阿玉嘉纳班达布隆 (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བིནྡུ་བྷྲཱུྃ།)！ 惹扎布隆班匝阿玉色 (藏文：རྣིྲ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ།)！ 阿玉嘉纳悉地阿吽 (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ།)！ 如此念诵。期间，对一切噶玛和伏藏护法，特别是十二丹玛护法，作广略随宜的朵玛供养。第三，后行：会供，稳固，祈求成就。 简要收摄，回向，发愿，念诵吉祥语。 六者之第一，将适合作为誓言物的物品陈设，用香水洒之。以“嗡 萨瓦 札雅 桑  शोध 达尼 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།)”净化。以“让 (藏文：རཾ།) 扬 (藏文：ཡཾ།) 康 (藏文：ཁཾ།)”清净。从空性中，观想会供容器班杂燃烧，会供品化为智慧甘露，化为如意云，念诵“嗡 阿 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ )”加持。迎请会供圣众： 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ )！ 自性清净之宫殿中！ 世尊怙主

【英语翻译】
Offerings to the ground. By saying "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)"." Visualize the deities of the victorious vase dissolving into light, and the vase becoming filled with the nectar of bodhicitta. To the deities of the action vase, pray, "May the deities of action perform the activity of averting obstacles until the activities of the mandala are completed." By saying "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)"," think that the deities dissolve into light and become the subtle particles of water of the powerful nature of empowerment. Sixth: From the hearts of the deities of the five places, emanate countless goddesses of the five elements, holding a dart and banner in the right hand, and a hook, lasso, chain, and bell in the left. Again, gather all the life essence of cyclic existence and nirvana. Think that it dissolves into oneself and the substances of accomplishment, and that one obtains the accomplishment of immortal life. Wave the dart and banner, and say: Hrīḥ! Blessed Lord, Protector, Amitāyus of Wisdom! Assembly of goddesses who control the five elements! Increase the life and fortune of the yogin me! In the containers of the world in the ten directions, above and below! Retrieve the life that has fled, wandered, and risen! By the assembly of eighty thousand obstacles! Retrieve the life that has been stolen, plundered, and destroyed! By the karmic actions of the conflicting elements and enemies! Restore the life that has deteriorated, diminished, and scattered! Increase the life and fortune that has been startled by "Yet," fainted by "Hat," and terrified by "Yut!" Grant me the accomplishment of retrieving life and protecting fortune! Gather the life essence of the five elements and five lights blazing! Grant me the accomplishment of immortal life! Āyurjñānabindubhrūṃ! Rṇira bhrūṃ vajra āyuṣe! Āyurjñānasiddhi āḥ hūṃ! Say this. In between, make extensive or concise torma offerings to all the Kagyu and terma protectors, especially the twelve Terma protectors. Third, the conclusion: Ganachakra, stabilizing, requesting accomplishments. Briefly gather, dedicate, make aspirations, and recite auspicious words. The first of the six is: Arrange the items suitable as samaya substances and sprinkle them with cleansing water. Cleanse with "Oṃ sarva drabyam saṃśodhani hūṃ phaṭ." Purify with "Raṃ yaṃ khaṃ." From emptiness, visualize the ganachakra vessel blazing with the substances of the ganachakra transforming into the nectar of wisdom, transforming into clouds of desirable qualities, and bless it by saying "Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ." Inviting the field of merit for the ganachakra: Hrīḥ! From the palace of pure essence! Blessed Lord, Protector,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དཔག་མེད། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། །འབུལ་གྱིས་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། མ་རིག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་གི །ནོངས་པར་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་ཀུན། །གནོང་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཞེས་དང་། ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ ཞེས་པས་རྟེན་དང་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་བསྟིམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕུར་པ་ཐོགས་ལ། སྐུ་
སྟོད་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པའི་དབལ། །དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་ཡི། །སྙིང་ལ་བཏབ་བོ་མཱ་ར་ཡ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྡུལ་དུ་རློག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་ཕུར་བུ་བཏབ་པས་ཚེ་བསོད་རང་ལ་བསྟིམ། རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་སྤར། ཕུང་ཁམས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་གྱིས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་པར་བསམས་ལ་སྨན་རག་སྦྲེང་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྟབས་མཐར་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པར་གསལ་བས་ཚོགས་རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སྤྱད་ཅིང་། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། ལྷག་མ་བདུད་རྩིས་བསང་། པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཞེས་པས་ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམས་ལ། ཧྲཱིཿ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་བཀའ་འཁོར་ན། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྣམས། །
ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། །ཧ་རི་ཀ་དང་པཉྩི་ཐོག །འཕྲོག་མ་མ་བུར་བཅས་པ་དང

【汉语翻译】
无量寿。五部种姓父母及眷属，迎请降临于会众。嗡 班匝 咕噜 贝玛 阿育 嘉纳 萨巴热瓦ra 萨玛匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र गुरु पद्म आयुर्ज्ञान सपरिवार समा जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma āyurjñāna saparivāra samā jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚上师莲花生，寿命智慧，及其眷属，降临）。会供品陈设成三层。首先是供养：色声香味触法，普贤供养之云，开启虚空藏之门，敬献祈请享用并赐予成就。嗡 班匝 咕噜 贝玛 阿育 嘉纳 嘎纳 匝扎 普匝 喀嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ वज्र गुरु पद्म आयुर्ज्ञान गणचक्र पूजा खाहि，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma āyurjñāna gaṇacakra pūjā khāhi，汉语字面意思：嗡，金刚上师莲花生，寿命智慧，会供轮，供养，享用）。中间是忏悔：因无明、业和烦恼，根本和支分，以及誓言的，所有过失和罪障，以追悔之心坦白忏悔。念诵“嗡 贝玛 萨埵 萨玛雅”等无量光佛的百字明。最后是诛杀：以“诶 涅 哲 匝（藏文：ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ）”之语，先观想本尊和所诛之目标，手持金刚橛，上半身是忿怒尊胜金刚的形象，下半身是天铁金刚橛的橛尖，刺向怨敌、邪魔、邪灵的，心脏，玛拉雅！血肉骨头化为灰尘。嗡 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 呼噜 呼噜 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头，呼噜呼噜，吽，啪）。伤害者、怨敌、邪魔，夏仲 玛拉雅 啪！如此以金刚橛诛杀，将寿命福德融入自身。将神识转移到法界。观想五蕴化为甘露之云，令诸佛欢喜，并供奉酒肉，念诵：嗡 班匝 咕噜 贝玛 阿育 嘉纳 萨巴热瓦ra 玛哈 芒萨 惹达 肯 呢热 哲 喀嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ वज्र गुरु पद्म आयुर्ज्ञान सपरिवार महा मांस रक्त केम् निरि ती खाहि，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma āyurjñāna saparivāra mahā māṃsa rakta kem niri tī khāhi，汉语字面意思：嗡，金刚上师莲花生，寿命智慧，及其眷属，大肉，血，肯呢热，享用）。最后观想自己显现为无量寿佛，与坛城诸尊无别，享用会供品的甘露，于不死的寿命坛城中，以会供的供养，愿自他一切众生，皆能成就于同一坛城。如此发愿。以甘露清净残食。班匝 阿弥利达 吽 哈哈 吼 舍（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ）。观想残食的誓言，如意宝库般取之不尽，充满虚空。以“诶 阿 惹利 舍 舍 呸 呸”之语，观想安住于残食誓言者，如乌云般降临。舍（藏文：ཧྲཱིཿ），无量寿佛的护法眷属，神圣佛法的护法们，八大天神和八大龙王，八大行星和八大夜叉，四大天王和十方护法，二十八星宿和，哈日嘎和班则托，以及强玛玛布等，

【英语翻译】
Immeasurable Life. The five lineage fathers, mothers, and retinues, I invite to come to the assembly. Oṃ Vajra Guru Padma Āyurjñāna Saparivāra Samājaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र गुरु पद्म आयुर्ज्ञान सपरिवार समा जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma āyurjñāna saparivāra samā jaḥ，Literal meaning: Om, Vajra Guru Padmasambhava, Life Wisdom, and retinue, come). Arrange the feast offerings in three tiers. First, the offering: Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, dharmas, Clouds of Samantabhadra's offering, Open the door of the treasury of space, Offer and partake, and grant accomplishments. Oṃ Vajra Guru Padma Āyurjñāna Gaṇacakra Pūja Khāhi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ वज्र गुरु पद्म आयुर्ज्ञान गणचक्र पूजा खाहि，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma āyurjñāna gaṇacakra pūjā khāhi，Literal meaning: Om, Vajra Guru Padmasambhava, Life Wisdom, Feast Circle, Offering, Enjoy). In the middle, the confession: Due to ignorance, karma, and afflictions, The root and branches of vows, All faults and transgressions, I confess and repent with remorseful mind. Recite the hundred-syllable mantra of Amitabha, beginning with "Oṃ Padma Sattva Samaya." Finally, the destruction: With the words "E Nri Tri Jaḥ (藏文：ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ)," first visualize the deity and the object to be destroyed, Hold the phurba, The upper body is the form of the wrathful Powerful One, The lower body is the blade of a sky-iron phurba, Strike the heart of enemies, obstructors, and oath-breakers, Mārāya! Flesh, blood, and bones turn to dust. Oṃ Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Horse-Neck, Hulu Hulu, Hum, Phat). Harmful enemies and obstructors, Śatrūṃ Mārāya Phat! Thus, by striking with the phurba, absorb life and merit into oneself. Transfer the consciousness to the Dharmadhatu. Visualize the aggregates and elements as clouds of nectar, pleasing the deities, and offer alcohol and meat, reciting: Oṃ Vajra Guru Padma Āyurjñāna Saparivāra Mahā Māṃsa Rakta Keṃ Niri Ti Khāhi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ वज्र गुरु पद्म आयुर्ज्ञान सपरिवार महा मांस रक्त केम् निरि ती खाहि，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma āyurjñāna saparivāra mahā māṃsa rakta kem niri tī khāhi，Literal meaning: Om, Vajra Guru Padmasambhava, Life Wisdom, and retinue, Great Meat, Blood, Kem Niri, Enjoy). Finally, visualize oneself as Amitāyus, inseparable from the deities of the mandala, Enjoy the nectar of the feast offerings, In the mandala of immortal life, By offering the feast, May myself and all other beings, Be accomplished in one mandala. Thus, make aspirations. Purify the leftovers with nectar. Pañca Amrita Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ (藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ). Visualize the remnants of the vows, an inexhaustible treasure of desirable qualities, filling the sky. With the words "E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ," visualize those who abide in the remnants of the vows, coming like dense clouds. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ), In the retinue of Amitāyus, The protectors of the sacred Dharma, The eight great gods and eight great nāgas, The eight great planets and eight great yakshas, The four great kings and the ten directional protectors, The twenty-eight constellations, And Hārikā and Pañcī Thok, As well as the Ḍrogma Mabu, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་འམ་ཅི། །དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་དང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྔོས་པས། །ཅི་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཅི་ལྟར་ནུས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་བསྔོའོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྟན་མའི་གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །བོད་ཡུལ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང། །ཕྱི་གཏོར་དབང་བར་ཁས་བླངས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བདུད་དཔུང་ཐུལ་ལ་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ། །དལ་ཁ་ཆིངས་ལ་འབྲུ་བཅུད་སྤེལ། །དམག་དཔུང་ཆོམས་ལ་མཚོན་རྩེ་རྟུལ། །བཅོལ་པའི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་མཛོད། གསུམ་པ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པར་བླང་བ་ནི་བསྙེན་ཡིག་ཏུ་ཤེས། རྒྱུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བླང་བར་མོས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་
གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། ཧྲཱིཿ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཛཿ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། གཏོང་རག་གི་མཆོད་པ་ཞལ་གསོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་མཆོད། ཧྲཱིཿ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཆི་བདག་བདུད། །མཐར་མཛད་པད་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད། །ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ། དབྱངས་གསལ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་ནོངས་པ་བཤགས། བཞི་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་
ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་

【汉语翻译】
吉祥怙主兄妹等，天与非天人非人，
乾闼婆与夜叉生灵众，天魔八部所有众，
以此供施食子故，所欲圆满愿成就，
尽力成办诸事业，巴陵达 布扎 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！如是供施。
第二，以嗡啊吽加持坚母之食子，吽！
阿修罗之岩洞中，邬金莲花生之前，
曾立誓愿作承诺，藏地坚母十二尊，
以及外供灌顶作承诺，享用此供施食子，
摧伏魔军解脱十方众，调和争端增盛谷物精华，
平息战争钝化武器锋芒，忆念所托之誓言。
第三，修持等之时，欲求广增灌顶与成就者，于修持仪轨中可知晓。若欲简略求取恒常之成就，则观想坛城之诸天众，
从三处放射白红蓝三光，融入自身三处，获得所有灌顶、加持与成就。
舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！从无生法界宫殿中，大悲无间断之长寿天，
从平等法界中现身，赐予圆满三身之成就。
嗡 班匝 咕噜 贝玛 阿 瑜 嘉纳 萨瓦 悉地 讷 榜 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！班匝 阿 瑜 舍 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡 啊 吽 玛哈 悉地 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！如是念诵。献酬补供之供品，清洗供品。
嗡 班匝 咕噜 贝玛 阿 瑜 嘉纳 萨巴 瑞 瓦Ra 阿 冈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）至夏达 扎地扎 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！玛哈 班匝 阿 弥 达 卡 嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！玛哈 巴陵达 卡 嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！玛哈 惹达 卡 嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！以此供养。
舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！仅忆念即能断除死主魔，莲师无量寿佛作终结，
唉旺双运诸天众，身语意三恭敬作顶礼。
如是赞颂。念诵百字明、声明、缘起心咒，补足遗漏之处。合掌。
未得圆满与不全，以及任何无力为，
于此所作诸过失，彼等祈请皆宽恕。
如是忏悔过失。第四，若有前置本尊之所依，则于此处与所依一同，
安住于轮回世间中，无病长寿与权势，
以及诸胜妙善赐予。

【英语翻译】
Glorious Protector, brother and sister, and gods, asuras, humans, or what?
Gandharvas, yakshas, bhutas, and all the eight classes of gods and demons,
By dedicating this offering of torma, may all wishes be completely fulfilled,
Accomplish the activities as you are able. Balimta Puja Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Thus, dedicate.
Second, bless the torma of the steadfast mothers with Om Ah Hum. Hum!
In the cave of the Asuras, before the lotus-born of Oddiyana,
Having vowed and made promises, the twelve steadfast mothers of Tibet,
And those who vowed for outer torma empowerment, enjoy this offering of torma,
Subdue the demon armies and liberate the ten directions, reconcile disputes and increase the essence of grains,
Pacify the war armies and blunt the tips of weapons, remember the entrusted vows.
Third, at the time of recitation and accomplishment, etc., it is known in the recitation text that empowerment and accomplishments are extensively obtained. If you wish to briefly obtain the constant accomplishments, then visualize that the deities of the mandala,
From the three places radiate three lights of white, red, and blue, which dissolve into your own three places, and think that you have obtained all the empowerments, blessings, and accomplishments.
Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! From the palace of unborn Dharmadhatu, the deity of life with uninterrupted compassion,
Arise in form from the realm of equality, bestow the accomplishments of the complete three bodies.
Om Vajra Guru Padma Ayurjnana Sarva Siddhi Nrih Bhrum Jah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Vajra Ayushe Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Om Ah Hum Maha Siddhi Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Recite thus. Refresh the offering of atonement and completion, clean the offerings.
Om Vajra Guru Padma Ayurjnana Saparivara Argham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) to Shabda Pratichchha Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Maha Pancha Amrita Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Maha Balimta Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Maha Rakta Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Offer with these.
Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Just by remembering, the Lord of Death and Mara are cut off, Lotus-born Amitayus concludes,
To the deities of E-Vam union, I prostrate with reverence in body, speech, and mind.
Praise thus. Recite the Hundred Syllable Mantra, the vowels and consonants, the Heart Sutra of Dependent Origination, and make up for any omissions. Join the palms together.
Whatever is not found, not complete, and whatever is not able to be done,
Whatever mistakes have been made here, may you all forgive them.
Confess the faults thus. Fourth, if there is a support for the front generation, then here, together with the support,
Having remained in the cycle of existence, may you bestow health, longevity, power, and all the supreme things.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ཧྲཱིཿ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །རང་ཉིད་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཀུན། །མི་དམིགས་འོད་གསལ་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །སླར་ཡང་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། ལྔ་པ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཆི་བདག་ལ་སོགས་བདུད་བཞི་རྣམ་བཅོམ་སྟེ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་མཚོ་ཆེན་ལས་བརྒལ་བའི། །མགོན་པོ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །དྲུག་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྟེ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་ཤོག །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །རིག་པའི་བློ་
དང་རྣམ་དཔྱོད་ཤེས་རབ་དང་། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་འབྱོར་གང་ལགས་པ། །དེ་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལུས་ནི་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷ་ཡི་སྐུ །ངག་ནི་གྲགས་སྟོང་འགག་མེད་ཚངས་པའི་གསུང་། །ཡིད་ནི་བདེ་སྟོང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །ལེགས་ཤར་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབྱངས་སྙན་པོ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་ཀུན། །བཅུད་དུ་འདྲེན་པའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་འདིས། །བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དར། །འགྲོ་རྣམས་འཆི་མེད་དབང་པོ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་གྱི་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཟིགས་ངོར་སྣང་བའི་ཡང་གསང་རྒྱ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ནང་ཚན། བྷྲཱུྃ་མཚན་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གདེངས་ཐོག་མདའི་རྒྱ་ཅན་ལས་བྱུང་བའི་ཚེ་དཔག་མེད་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འདིའང་། དག་སྣང་རྩ་བའི་གཞུང་དང་ལྗགས་བསྒྲིགས་ལ་རིགས་མཐུན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར

【汉语翻译】
祈请。（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）苏帕ra底色塔 班匝亚 梭哈 以此稳固安住。若无，（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。您能成办一切有情之义，赐予随顺的成就。祈请即使前往佛土之后，也能再次降临。班匝 穆：（藏文：བཛྲ་མུཿ）思维自性智慧之轮融入法界。三摩地誓言之坛城。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）一切外内融入光中而融入自身。自身身坛城与诸本尊，从不可思议光明空性之状态中，再次如彩虹般显现。如是念诵并思维。第五：以此善业，愿我等一切众生，战胜死主等四魔，超越生老病死之大海，获得怙主无量寿。第六：法身无量光，报身无量寿，化身至尊莲花生。愿三身无别长寿天众之吉祥，遍布一切方时。受用不死寿命之光辉，智慧之聪慧与辨别智慧，以及世间与寂静之财富，愿这一切自然成就之吉祥降临。身乃显空无别之天身，语乃声空无碍之梵音，意乃乐空不变之金刚心。愿善妙显现二利任运成就之吉祥降临。如是等念诵吉祥之妙音，并散下花雨，令其善妙。无量寿怙主，祈愿以将轮回涅槃之精华，摄集为精髓之殊胜事业，令持教者长久住世，讲修教法兴盛，众生速疾成就无死之自在。这是全知嘉瓦仁波切多吉托美匝（རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ，无碍金刚力）清净大智慧面前显现的甚深秘密具印法类二十五部中的，从（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字金刚角状箭矢具印中产生的无量寿精华摄集事业仪轨。以清净显现根本之仪轨和口诀，与同类金刚之语相结合而念诵，成就之，莲师欢喜之眷属钦哲旺波多吉孜扎（མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད，智悲自在金刚光荣）所著，愿吉祥。

【英语翻译】
Please grant it. Oṃ su pratiṣṭha vajrāya svāhā, may it remain stable. If not, Oṃ. May you accomplish all the aims of sentient beings, grant the attainments that are in accordance. Even after departing to the Buddha-field, may you be entreated to come again. Vajra muḥ: May we contemplate the wheel of intrinsic wisdom dissolving into space. The mandala of samādhi vows. Hrīḥ: All vessels and contents dissolve into light and merge into oneself. May oneself, the body mandala with all the deities, from the state of unobservable, clear light emptiness, again become clear like a rainbow. Thus, speak and contemplate. Fifth: By this virtue, may all beings, including myself, overcome the four māras, including the Lord of Death, and cross the great ocean of birth, old age, sickness, and death, and attain the protector Amitāyus. Sixth: Dharmakāya Amitābha, Sambhogakāya Amitāyus, Nirmāṇakāya supreme Padmasambhava. May the auspiciousness of the assembly of life deities, inseparable from the three kāyas, pervade all directions and times. May we enjoy the glory of immortal life, the intelligence of knowledge, the wisdom of discernment, and whatever wealth there is of existence and peace, may the auspiciousness of all these spontaneously accomplished be upon us. The body is the deity's form, inseparable from appearance and emptiness; speech is the Brahma's voice, unobstructed by sound and emptiness; mind is the vajra mind, unchanging in bliss and emptiness. May the auspiciousness of the spontaneously accomplished two benefits of good arising be upon us. Thus, and so on, reciting melodious auspicious verses and scattering a rain of flowers, may it be virtuous and auspicious. Amitāyus, protector, may this amazing activity of drawing all the essence of saṃsāra and nirvāṇa into the essence, stabilize the feet of the upholders of the teachings, spread the teachings of explanation and practice, and may all beings quickly accomplish the power of immortality. This was written by Khyentse Wangpo Dorje Ziji (Wisdom and Love Empowerment, Vajra Splendor), a servant pleased by the Lotus-Born Guru, who, in the pure vision of the omniscient Gyalwa Wangpo Dorje Tokme Tsal (Unobstructed Vajra Power), saw this condensed activity of extracting the essence of Amitāyus, which arose from the twenty-five secret sealed Dharma classes, including the Bhrūṃ-marked Vajra Horned Arrow Seal. It was accomplished by reading it in conjunction with the root text of pure vision and the oral instructions, and connecting it with the words of the Vajra of the same lineage. May it be virtuous and auspicious.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག །དགེའོ།། །།
ཚེ་དཔག་མེད་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་འདོད་འཇོ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
。善哉！
无量寿佛精华摄取事业次第辑录之《不死如意宝》。 蒋扬钦哲旺波。

【英语翻译】
Good! 
The condensed compilation of the activities of extracting the essence of Amitayus, the Wish-Fulfilling Jewel of Immortality. Jamyang Khyentse Wangpo.

============================================================

